| This translation practice report is a summary of the English-Chinese translation practice of the first four chapters from a co-edited book Springer Handbook of Medical Technology.The original book is compiled by three well-known editors including Rudiger Krammy(Germany)based on their collection of perspectives from numerous published medical journals on medical technology.It summarizes the development in research,design and application of modern medical technology,and was published by Springer-Verlag in Germany in 2011.As this informative book is from an authoritative source,the Chinese translation of the book will be helpful to medical workers here in China.Medical text is characterized by its formal language,objective statement,detailed and accurate description and rigorous logic.The target text outlines the general theory of medical technology,integrates multi-disciplinary knowledge such as medicine,biology,chemistry,engineering,etc.,and is used as a reference book,which is popular and explanatory.When translating,attention should be paid to the accuracy of the language,the rigor of the organization and the overall normativeness.Therefore,this translation practice is guided by the theory of functional equivalence with the equivalence of “content” and “form” as the core concept,with the aim of conveying the source text information accurately and fluently.Combined with case analysis,this translation practice report describes the process of using functional equivalence theory to solve translation problems from three aspects: vocabulary,sentence and style.During translation,a variety of translation techniques,such as the method of semantic extension,linear translation,and figure of speech retention are used.Through this translation practice,the writer of this report has gained some basic knowledge related to medicine and translation experience of medical text,hoping to provide reference for other medical English translation enthusiasts. |