| 2022 Ganzhou Government Work Report reviews the progress and achievements Ganzhou Government has made,and sets the development goals and self-construction contents in the coming year.The report contains numerous terms and phrases with four characters,necessitating the author to consider a number of factors based on the differences between the two languages.Additionally,there are numerous extended sentences,imperative sentences,and non-subject sentences.In order to boost the vitality of the target language,flexible phrases must be used,and English expression conventions must be followed.Finally,stylistically speaking,the source text is clean,concise,and uses straightforward language devoid of any emotional overtones.In the report,the vocabulary includes common acronyms,terminology with Chinese features,and political and economic terms.Different translation procedures or techniques can be used depending on the unique language’s qualities while translating different types of terminology.Digital abbreviations,for instance,can be translated using either literal translation annotation or free translation.Depending on the situation,literal translation or free translation may be used when translating Chinese terms.There are more ways to modify phrases and expressions with high-frequency verbs.The sentences in the majority of the government work report are lengthy and incomplete.In English,clauses can make sentences more complicated,and long modifiers in simple sentences can make them longer.These clauses frequently have guide words that connect them to the main sentence or to other clauses.The sentence is coherent,despite its apparent complexity.Chinese sentences are typically short,and the structure of expressions is relatively fluid.Clauses frequently become some clauses when English sentences are translated into Chinese by adding the omitted or inferred subject correctly depending on the context of the sentence when translating a statement without a subject.The passive voice can also be used to translate long sentences.It is possible to write without using personal pronouns or a specific person’s name as the subject of a sentence by using the passive voice,particularly in some formal academic or scientific papers that deal with topics which have nothing to do with specific people,showing its objectiveness and preciseness.We can also correctly utilize the sequential translation technique,the sub translation method,the modification of word order method,and the complete processing method after first determining the logic of the sentence.The author also proposes translation issues and strategies for dealing with particular phenomena at the textual level.In the process of communication,the term“discourse” refers to the actual language unit,which is a language whole made up of a series of consecutive paragraphs or sentences.It is functionally equivalent to a behavior that communicates.In most cases,a text is made up of more than one paragraph or sentence that have semantics and form that are consistent with one another.“Cohesion” and “coherence” are particularly significant in text.To make the translation succinct and accurate,we can employ appropriate textual cohesiveness according to the unique situation,as well as logical and semantic coherence to the greatest extent possible. |