| This paper explores the intertextual references and the recontextualization in the translation of an academic economic text Chinese Origins of Physiocracy(Chapter six)under the framework of Norman Fairclough’s theory.Fairclough divided intertextuality into “manifest” and “constitutive” according to explicit or implicit intertextual types.Luo Xuanmin further divided manifest intertextuality into quotation,allusion,parody and mixture;constitutive intertextuality into genre,paradigm,theme and type.According to the original text,the author mainly discusses the translation of four types of intertextuality: direct reference,indirect reference,genre and paradigm.Direct quotation further breaks down into back translation,choice of multiple translations and self-translations.Indirect quotation is further divided into three types:paraphrase,allusion and historical events as well as Chinese figures and ideological schools.As a kind of constitutive intertextuality,genre intertextuality is divided into three types: sequential,embedded and mixed.Under paradigm,this paper discusses the norms that should be observed in academic translation from three aspects:language,citation and translator’s notes.The author reviews the whole translation process and finds that the key of intertextual translation lies in the intertextual deconstruction of the original text and recontextualization in the translation by taking different strategies(back translation,literal translation,paraphrase,omission,transliteration and translators’ notes).Finally,the author puts forward the standards of academic translation and the qualities that academic translators should possess. |