| With the arrival of big data,people are continuously surrounded by technology and intelligence,enjoying the fruits of its rapid development.At the same time,the negative effects of technological development cannot be ignored.Artificial intelligence,a familiar technological discipline is gradually leading this century towards the fourth industrial revolution.While AI has made our lives easier and more current than ever before,it can also be a double-edged sword.For example,it is used to spy on and suppress populations or to disrupt industrial structures,its impact can be equally dramatic.The source text for this translation practice is The American AI Century:A Blueprint for Action,as part of the CNAS Artificial Intelligence and Global Security Initiative,which explores how the artificial intelligence revolution could lead to changes in global power,the character of conflict,and crisis firmness.There are a large number of technical terms,long and complex sentences,as well as logical discourses that make English-Chinese translation more difficult.At the same time,the source text has the characteristics of a report genre,which makes it even richer and more worthwhile for the translator to explore and study.Therefore,the translator has chosen the linguistic adaptation theory as a guide for this English-Chinese translation practice.Linguistic adaptation theory argues that context,just like language,is a dynamic and interactive process.To achieve a communicative intention,language users must choose their linguistic strategies according to the needs of the communicative context.This translation practice begins with the classification of the technical terms appearing in the source text,then establishes a terminology database belonging to this translation practice report.Next,the long and complicated sentences in the source text are discussed and studied.Finally,the unique discourses from the source text are analyzed and translated.These are all according to the target readers’language environment,language expression rules,and also the expression habits,to make them more authentic and acceptable.Thus,translating contains both objectivity and accuracy of the technical text,literature,and appeal of the report-type text.Under the guidance of the linguistic adaptation theory,the translation of words,sentences,and parts of discourse in technical texts can be adapted to the linguistic and social environment of the target readers,so that the target reader can better understand the advanced direction of technological development in other countries,take an objective attitude towards the level of technological development so that they can also integrate into the new era of technology.At the same time,it is also possible to further demonstrate the applicability of linguistic adaptation theory in technical texts,to provide ideas and references for future English-Chinese translations of technical texts. |