| The source text of this translation practice is taken from the first two chapters(15,000 words)of the book,MOOCs,High Technology,and Higher Learning published in 2015.In this book,Robert A.Rhoads places the Open Course Ware movement into the larger context of a revolution in educational technology.In doing so,he seeks to bring greater balance to increasingly polarized discussions of massively open online courses(MOOCs)and show their ongoing relevance to reforming higher education.The translation material is an informative text,plain and logic,involved with quite a few technical terms,proper nouns,passive voices and long sentences.Under the guidance of Newmark’s communicative translation theory,the translator takes an effort to enhance the disciplinary knowledge,and analyzes the lexical,syntactic and textual characteristics of the source text to find that when translating proper nouns and technical terms,the translator chooses the established popular translation names provided by authoritative organizations.For proper nouns and technical terms that are unfamiliar to target readers,the translator chooses to annotate them to provide readers with certain information support.For new proper nouns and technical terms that have not been translated in Chinese,the translator takes into account the information transmission of the original text and the reaction of the target readers,and adopts word coinage according to different situations.When translating long,complex sentences and passive voices in educational technology texts,the translator mainly uses the translation methods of voice conversion,division,and negation to make the target text more readable.Due to great uses of substitution,the translator uses the translation method of repetition to enhance textual coherence.It is hoped that this report can provide insights for other educational technology translation. |