"Faithfulness,Expressiveness And Elegance" In The Chinese Traditional Virtues Cultivation Library | | Posted on:2024-07-31 | Degree:Master | Type:Thesis | | Country:China | Candidate:H Zhou | Full Text:PDF | | GTID:2555307058958049 | Subject:Linguistics and Applied Linguistics | | Abstract/Summary: | PDF Full Text Request | | In an article,the title plays a leading role in displaying the main idea of the article.Western economic theories put forward "attention economy theory",which holds that "information that can attract attention is valuable,otherwise it is useless".Therefore,the effect of title translation determines whether the text information can be accepted by the readers and whether the readers can get valuable information from the translation.Chinese modern translator Yan Fu put forward "faithfulness,expressiveness and elegance" is the most far-reaching translation principle and standard.As the basic principle of translation,it is widely used in literary works.The translation of literary works creates vivid and interesting words that are appreciated by both elegance and elegance through the application of "faithfulness,expressiveness and elegance and elegance".The translation result of "faithfulness,expressiveness and elegance and elegance" instantly attracts readers’ attention and promotes reading behavior.Library of Traditional Chinese Virtue Cultivation contains the basic spirit of traditional Chinese culture,which can be summarized into three aspects: "self-cultivation","family harmony" and "governing the country".It has the significance of promoting the traditional virtues such as frugality,diligence,eliminating evil and overcoming difficulties,as well as educational significance.Therefore,this paper studies the translation of the title of the article by combining "faithfulness,sincerity and elegance".The research content is whether the title translation of Library of Traditional Chinese Virtue Cultivation complies with the principle of "faithfulness,sincerity and elegance",whether the translation principle of "faithfulness,sincerity and elegance" achieves the same effect as the original text,and whether the text style and rich emotion in the original text are expressed.The introduction part of this paper mainly introduces the purpose and significance of the research,the research status,the definition of the principle of "faithfulness,sincerity and elegance" related concepts and the source of corpus;The first chapter is based on the classification of the title,according to the different classification,different emphasis on translation research.The second chapter is the focus of the article,starting from the examples,the special form of the title "faith,elegance" and the expression of the translation method analysis,comparative study;The third chapter is a summary of the problems encountered in translation and the solutions to the problems.The fourth chapter is through the title of "faith,elegance and elegance" of the translation of the good points of appreciation and enlightenment,and then reflection.Through the comparative analysis of a series of cases,I will have a deeper understanding of the translation principles and the purposes that translation needs to achieve,and then master the methods and strategies of title translation,and clear the characteristics of title translation.Finally,I hope the translation study of this paper can provide a new perspective for future learners and lay a certain foundation for future learners who want to expand their learning of the title "faithfulness,expressiveness and elegance and elegance". | | Keywords/Search Tags: | In the Library of Chinese Traditional Virtue Cultivation title, "faithfulness,expressiveness and elegance", A Study of Uygur Translation | PDF Full Text Request | Related items |
| |
|