| The novel Malibu Rising by Taylor Jenkins Reid is selected as the translation text for this translation practice.Set in Malibu,a tourist destination in California in the 1980 s,the novel tells the story of four siblings in the Riva family on an unforgettable day in a smooth and light-hearted writing style.The novel has distinctive linguistic characteristics and writing style.Firstly,the narrative thread of the book is divided into two timelines: one day and two decades.Secondly,many vivid characters are created through portraits,language,action,and psychological descriptions.Thirdly,a large number of vivid descriptions are employed to convey the details of Malibu beach,the period,and the surroundings in which the characters live.This is done by the integration of motion and stability,mobilization of the senses and detailed descriptions.Combining the above features,the translator adopts the translation skills of reorganization,combination,and amplification to overcome the challenges of numerous simple,lengthy and compound sentences,and incomplete semantics from a narrative viewpoint.In order to solve the difficulties of verbiage,implied meaning,and logical incoherence,the characters are maintained and recreated using omission,supplementary and expansion of the source text,negation and affirmation.Extension of word meanings,division,and conversion are employed to get around obstacles like abstract and obscure words,long and compound sentences,and stiff expressions when it comes to reproduction and rewriting of the environment.The translator summarizes the translation techniques required to recreate the narration,characters,and setting in this translation and thus hopes to provide references for translating similar texts by examining the typical translation cases. |