| Against the background of “entering a new stage of development,establishing a new development paradigm,implementing a high-level of opening-up,shaping new advantages in our participation among international cooperation and competition”,China attaches immense importance to improve the efficiency and heightens the level of great domestic circulations based on huge international circulations.Translation,as a cross-language and cross-culture medium,is playing an increasingly prominent role in facilitating economic cooperation as well as cultural exchanges and mutual learning between China and foreign countries.The source text entitled Navigating the New Era of Influencer Marketing: How to be Successful on Instagram,Tik Tok,& Co is selected from California Management Review sponsored by University of California,Berkeley in America and it’s published in 2020.The source text is featured with rigorous logic and well-knit patterns,but the multiple terminologies on marketing and the complex sentences pose challenging tasks to the present author.The report is composed of five chapters.The first chapter serves as task description,which contains the background of the task,research rationale,research significance and methods of the report.The second chapter expounds on preparations before the translation,translating processes and difficulties encountered in translation.The third chapter delves into Eco-translatology theory from Prof.Hu Gengshen and elaborates on the justification and implications for applying the theory into source text selected for the report.The fourth chapter is the main body of this report,which clarifies certain typical translation strategies ranging from addition,division to annotation among case analyses constructed on adaptive selection from linguistic dimension,cultural and communicative dimensions.The fifth chapter,serving as the final part,draws conclusions of the report containing the findings,limitations and suggestions with the engagement of the whole translation practice.To get a clear picture of the features of the academic texts on marketing management,the present author tries to establish a corpus for this report to facilitate a desired translation.She copes with terminologies with the aid of the CAT tools of Word Smith7.0 and conducts the quantitative analysis by “letting figures talk” to be illustrative or argumentative,which proves that the translation practice is not empty talk.Based on the translation practice,the present author contends that rendering the target text into the one aligned with “threedimensional” equilibrium and “harmonious” textual ecology could be achieved with the principle of “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”,which is highly conducive to generate a desired target text and is poised to deliver enlightening translating strategies applied to academic texts on marketing management.Thus,it can further promote the development of global economy and international cooperative exchanges in China. |