| With the exchange between various civilizations,Taijiquan plays an influential role in the international context.A growing number of foreign scholars practice and study Taijiquan,expending great effort to write books that can provide references for practitioners.Therefore,the E-C translation of Taijiquan texts is of great importance.The source text is excerpted from Chapter ten of T’ai-Chi Ch’uan: Body and Mind in Harmony,a book by the American scholar Sophia Delza.This chapter is mainly about Sophia’s own reflections and understanding of Taijiquan,which features authentic language with strong cultural and philosophical implications.In translating Taijiquan classics written by foreign scholars,the translator can further understand the content and the history of Taijiquan abroad,which delivers a sense of cultural meaning and promotes cross-cultural communication.From the perspective of the Vinay and Darbelnet’s translation model,challenges encountered in translation process can be dealt by using various translation methods.The translation model consists of two major translation strategies: direct translation and oblique translation,as well as seven translation methods: borrowing,calque,literal translation,transposition,modulation,equivalence,and adaptation.In the process of translation,the translator finds some problems including complex sentences,abstract expressions,and illogical discourse.Case analysis method is adopted in this translation practice report.By analyzing typical cases,the translator summarizes the application of seven major translation methods in translation practice and illustrates the whole translation process.Meanwhile,the report focuses on features of Taijiquan works written by foreign scholars and factors that should be noticed in Taijiquan translation,which provides references for the E-C translation of Taijiquan texts. |