| This thesis is a translation practice report of English to Chinese,selecting four feminist academic papers from Women’s Voices,Feminist Visions: Classic and Contemporary Readings,edited by Susan M.Shaw and Janet Lee.The four papers are chosen from Chapter 1,including Deborah Siegel’s The Movement That Has No Name,bell hooks’ Feminists Politics——Where We Stand,Estelle B.Freedman’s The Global Stage and the Politics of Location,and Anna Quindlen’s Still Needing the F Word.Based upon the third wave of feminism,the four feminist academic papers examine the development of feminism in the Third World,southern countries,and other non-western countries under the establishment of transnational feminism.Each of the four papers contributes valuable experiences and references to Chinese feminist research and movement.Under the guidance of feminist translation,this report employs the principles and strategies of feminist translation to supplement female image and gender consciousness in translation.Therefore,the target text presents the feminist thoughts that the source text wishes to express.Feminist translation emphasizes translator’s subjectivity and empowers translators have the right to “rewriting” through deconstructing traditional faithfulness.The target text becomes a continuation of the source text during this process.Sherry Simon,Barbara Godard,and Louise von Flotow provide the feminist translation theory for this report.The strategies of feminist translation adopted in the report are proposed by Louise von Flotow,including supplement,prefacing and footnoting,as well as hijacking.This report demonstrates the operability and adaptability of feminist translation when applied to feminist academic papers.Feminist translation helps the target text reflect the features of the source text: feminist and academic.Through this report,the author realizes that when using feminist translation,translators should exert translator’s subjectivity appropriately,respect the source text,and express its content faithfully in order to prevent proper “rewriting” from becoming complete “adapting”. |