| This is a report on the translation of the second and third chapters of Translation and Tourism Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion published by the register company Springer Nature Singapore Pte Ltd in 2019.Based on the author’s research experience,this book introduces the TPMs(Tourism Promotional Materials)across language and culture and shares several translation techniques on such materials.After the analysis of linguistic analysis of the source text,this report mainly talks about tourism translation strategies for effective cross-cultural promotion,which is rigorous in its expressions.As a kind of tourism academic text,it is difficult to figure out the overall academic concepts logically and attain a deep understanding of the tourism promotional function of the source text.In order to solve the problems mentioned above,the translator spares no efforts to retain the original meanings of the source text and produce an effect of the target text close to that of the source text under the guidance of Newmark’s Communicative Translation Theory.The source text mainly belongs to informative texts,and some of its contents can also be divided into expressive texts.Based on such language characteristics,the translator finishes the work flexibly and provides examples at the lexical,syntactic and textual levels.In a word,during the process of translation,the translator tries hard to represent the source text faithfully,expressively and sometimes elegantly,hoping to give a hand for the following academic tourism translations. |