Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Material Management Software(MMS)of China Huanqiu Contracting & Engineering Co.,LTD.

Posted on:2024-01-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J L ChenFull Text:PDF
GTID:2555307145482394Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Entrusted by China Huanqiu Contracting & Engineering Co.,LTD,the translator undertakes Chinese-English translation task of Material Life Cycle Management System(MMS)for the company.Published by Huanqiu Engineering Company,the source text gives detailed introduction on MMS features,functions,business processes,application architectures and technical architectures.With 13,990 words,the source text has a large number of distinctive expressions and complicated sentences.Moreover,as the source text belongs to business text,the targeted text should maintain conciseness,clarity and coherence.MMS,as a business text,serves particular purpose.The company hopes to attract more foreign clients and raise potential clients’ interests in this software,thus boosting the development of its business overseas.Therefore,Skopos Theory is needed to guide this translation,so as to help the company realize its purpose.The Skopos Theory holds that the purpose of translation is the most important factor in translation process,and target readers play a decisive role in translation purpose.There are three rules of Skopos Theory: skopos rule,coherence rule and fidelity rule.According to skopos rule,it is the purpose that determines translation strategies and methods;coherence rule highlights readability and acceptability;fidelity rule requires inter-linguistic coherence between source and translated text.Guided by these three rules,various translation strategies,methods and techniques are applied in a targeted way,in order to fulfill translation purpose.Under the guidance of Skopos Theory,this report analyzes difficulties from lexical,syntactic and discourse aspects,and sums up detailed translation strategies,methods and techniques.On lexical level,there are a large number of distinctive expressions,like four-character structures,parallel structures and“化”structures.Syntactically,non-subject sentences,active sentences and run-on sentences are frequently used.On discourse level,due to differences between Chinese and English language,how to ensure conciseness,clarity and coherence is a major difficulty.Careful analyses show that: omission and conversion are ideal solutions to distinctive expressions appeared in this text;addition,conversion and division are effective ways of dealing with non-subject sentences,passive sentences and run-on sentences respectively;on discourse level,pronominal anaphora and addition technique are used to ensure conciseness,clarity and coherence.In summary,Skopos Theory is essential for business texts in terms of translation guidance and further studies.It is expected that translation strategies,methods and techniques summarized in this report can play a certain reference value for other translators working on business texts.
Keywords/Search Tags:Skopos Theory, discourse coherence, Material Management Software(MMS) of China Huanqiu Contracting & Engineering Co.,Ltd, business texts translation
PDF Full Text Request
Related items