| This translation practice report is based on the analysis of the first five chapters and the eighth chapter of Wings Over England.Set in the background of the World War II,the book tells the story of Cherry Ramsey who sings to inspire the British people to defend their country.The novel contains military terms,background knowledge of the World War II and the cultural background of Britain and the United States.In order to make the translated work more understandable,the translation compensation theory is chosen as the theoretical guidance.The report includes the linguistic and aesthetic perspectives of compensation.In order to solve the problems of culture-related words and professional nouns at the linguistic level,the translator carries out lexical compensation which includes amplification,specification,intensification of contrast,in-text annotation and out-of-text annotation.For making the translated sentences fluent and idiomatic,the translator makes grammatical compensation,which includes the compensation of adverbs of time and passive words.And the translator employs the compensation of personal reference in ensuring the coherence of the target text.The report includes three aspects at the aesthetic level that are the functional loss and compensation of aesthetic form,the value conflict and compensation of aesthetic form and the loss and compensation of the unity of form and meaning of aesthetic form.The translator conveys the aesthetic and form of the original text through various means and also wants to provide some reference for the translation of literary novels through this practice. |