Font Size: a A A

A C-E Translation Report On Social Construction Based On The Livelihood Of The People(Excerpts)under The Guidance Of Text Type Theory

Posted on:2024-06-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M Y GuoFull Text:PDF
GTID:2555307151969329Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Social Construction Based on the Livelihood of the People is one of the books in the people’s livelihood think tank series,put out by Social Sciences Academic Press(CHINA).The compilers focus on analyzing theories and policies of social construction and social governance and analyzing the methods of social governance aiming at four special crowds(the young,the old,the people with disabilities,and the vagrant)in the aspects of community development,petition reform,social organizations,and voluntary services.This book is of great value and significance for analyzing China’s problems,discussing China’s development,and telling stories about China.The first four sections of Social Construction Based on the Livelihood of the People are selected as the translation contents,mainly containing the theoretical introduction to social construction and social governance innovation.This translation practice is guided by Reiss’ s text type theory.The original text belongs to the social science text,which centers on the concept and practice of social construction and social governance in China’s social transformation.According to Reiss’ s description of text type theory,this source text is informative.The main purpose of the informative text is to convey the content and should be rendered in plain and nonredundant language.The target readers of this translation practice are English-speaking people,so the translation should fit into the English expression habits and follow the guideline of loyalty,accuracy,and readability.In line with the problem-oriented principle,the translator analyzes the source text from the lexical level,syntactic level,and discourse level.At the lexical level,literal translation with annotation and free translation are deployed to translate terminology by checking professional channels;literal translation and free translation are employed to translate words with Chinese characteristics;omission is used for translating category words;literal translation and addition are adopted to translate four-character words,hoping to increase the readability of the text.At the syntactic level,voice-changing and subject-adding are used for translating non-subject sentences;splitting and adjusting sentence order are employed to translate long sentences;the methods of addition,division,and combination are used for translating run-on sentences to better solve the difficulty caused by language differences between English and Chinese and make the translated text more fluent.At the discourse level,the translator adds conjunction to paragraphs with implicit logical relations and uses reference to translate repeated words in paragraphs with explicit logical relations to enhance the cohesion and coherence of the text.The translation of this text will help foreign readers understand the transformation of Chinese society,spread Chinese theories and practices of social construction to the world,and tell Chinese stories well.Through this translation practice,some implications and references for the practical application of text type theory in social science texts can be provided.
Keywords/Search Tags:Reiss’s text type theory, Informative text, Social Construction Based on the Livelihood of the People, Translation methods
PDF Full Text Request
Related items