| The text of this Chinese-English translation practice report is selected from the cultural work of Blend of Diverse Worlds—Border Overseas Hometown Culture in Yunnan(Chapter 1-2).It mainly summarizes the overseas Chinese emigration from the border overseas Chinese hometown,discusses the changes of Yunnan overseas Chinese hometown,and mainly focuses on the historical stage after the late Qing Dynasty and the Republic of China.In the source text,there are a large number of cultural terms and complex syntactic structures.Under the guidance of Cultural Translation Theory,the translator analyzes the translation of terms,complex sentences and passage from three aspects: the translation of terms and the translation of complex sentences,and passage translation.For the translation of terms,it mainly adopts translation method like free translation and translation skills like addition,literal translation,explanatory translation and transliteration while for the translation of complex sentences;it mainly starts with the expression differences between Chinese and English,using translation skills like deletion and shift respectively.For textual translation,free translation and addition have been used.This article will carry on the research to the Yunnan border overseas Chinese hometown culture.This paper probes into the translation of characteristic expressions in Yunnan border overseas Chinese culture,which is conducive to fully displaying its omni-directional charm,and plays a positive role in promoting the external dissemination of Yunnan border overseas Chinese culture and safeguards the pluralistic appearance of ethnic culture in China. |