Font Size: a A A
Keyword ["Jin Gui Zhi Meng"(�????�)]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. Study On The Evolution Of The Story Of Meng Jiangnv From The Perspective Of Genders
182. On The English Translation Of Chinese Idioms Expressing Joy From The Perspective Of Functional Equivalence Theory: A Study Based On The Two English Versions Of Hong Lou Meng
183. On Image Reactualization In The English Translation Of Wang Wei And Meng Haoran's Pastoral Poetry From Perspective Of Palmer's Cultural Linguistics
184. A Comparative Study On Puns Translation In The Two English Versions Of Hong Lou Meng
185. A Study Of Literary Pragmatics On The Discourse Of Meng Zi
186. A Survey Of Hawkes's Translation Of Hong Lou Meng From The Perspective Of The Three-Dimensional Meaning Structures
187. The Analysis On The Reasons For The Reduced Translatability Of The Metaphors In Hong Lou Meng
188. A Corpus-based Study Of The Translator's Style In Two English Versions Of Hong Lou Meng
189. On Ye Meng's Prose
190. Relationism Of LuXun And WangMeng
191. The Study Of The Thought Of Meng Huali
192. The Translator's Subjectivity In Literary Translation From The Perspective Of Philosophical Hermeneutics: A Comparative Study On Two Versions Of "Jinling Panci" In Hong Lou Meng
193. Translation Of Appellations In Hong Lou Meng: A Relevance-theoretic Perspective
194. Meng Xianyi And Early Changchun Modernization In The End Of The Qing Dynasty And Beginning Of The Period Of The Republic Of China
195. Master Of Monodrama's Transition And Development
196. A Study Of Yang Xianyi's Translation Of Hong Lou Meng From The Perspective Of Peter Nemark's Text Type Classification And Translation Methods
197. Reflection On The Translation Of Poems In Hong Lou Meng
198. On Translating Chapter Titles Of Hong Lou Meng In Light Of Aesthetics
199. Pragmatic Equivalence In Translating Figures Of Speech
200. On Translating Metonymy In Hong Lou Meng-A Contrastive Study Of Two English Versions
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to