Font Size: a A A
Keyword [Audiovisual translation]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 4
21. A Functionalist Approach To The Reception Of Humor In Garfield: A Tail Of Two Kitties
22. Reconstructing Reality In Legal Source Texts
23. Overcoming Cultural Barriers
24. Humor Translation In Sitcom Subtitling
25. A Comparative Study Of E-c Audiovisual Translation Between Subtitling And Dubbing And The Strategies From The Perspective Of Relevance Theory
26. A Study Of E-c Audiovisual Translation From Cultural Translation View
27. The Study Of Audiovisual Translation From The Perspective Of The Polysystem Theory
28. Audiovisual Translation Within The Framework Of Adaptation Theory
29. Korea In The Functional Perspective Television Translation Studies
30. Exploration Of Subtitle Translation Strategies For Culture Related Expressions From The Perspective Of Relevance Theory
31. On Subtitle Translation From The Perspective Of Relevance Theory
32. A Probe Into Subtitling By The Plural Complementarism
33. The Translation Of Humor In Films And TV Dramas
34. Functionalist Translation Brief In English-Chinese Documentary Film Translation
35. Conveying Humour In Audiovisual Translation
36. Audiovisual Translation: A Perspective Of Hermeneutics
37. A Relevance Theoretical Account For Audiovisual Translation: Desperate Housewives As A Case
38. Studies On English To Chinese Translation Of English Audiovisual
39. A Study Of Translation Shifts In Political Speeches From The Perspective Of Appraisal Theory
40. A Study Of The Translation Of Empresses In The Palace—from The Perspective Of Reception Aesthetics
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to