Font Size: a A A
Keyword [Children’s literature translation]
Result: 81 - 99 | Page: 5 of 5
81. The Translation Of Children’s Literature From The Perspective Of Skopos Theory
82. A Study Of Ren Rongrong’s Translation Strategies From The Perspective Of Translation As Adaptation And Selection
83. Comparative Study Of Translation Strategies In Two Chinese Versions Of Alice’s Adventures In Wonderland From The Perspective Of Skopostheorie
84. On Translation Of Children’’s Literature From The Perspective Of The Skopostheorie
85. Reexaming Translation Ethics In Children’’s Literature Translation
86. Research On Phonological Features In Children’s Literature Translation From Stylistics Perspective
87. A Translation Report Of The Broken Bridge(Chapter1—Chapter3)
88. A Report On The Translation Of The Secret Of Shadow Ranch (Chapter 5-8)
89. Report On The Translation Of Bonjour Babar!by Jean De Brunhoff
90. A Translation Project Report Of Fog A Dox
91. The Analysis Of The Three Chinese Versions Of Daddy-Long-Legs From The Perspective Of Adaptation Theory
92. The E-C Translation Strategies Of Children’s Literature Under The Guidance Of Reception Theory
93. A Study On Children’s Literature Translation And Its Influence Of Literary Research Society
94. The Report On The Translation Of The Children Literature Feathers (Chapter1-2)
95. The Report On English To Chinese Translation Of R-T, Margaret And The Rats Of Nimh From Chapter Fourteen To Chapter Twenty-One
96. E-C Translation Report On R-T, Margaret And The Rats Of Nimh (Chapter Six To Chapter Thirteen)
97. The Translation Principles And Strategies Of Harry Potter And The Philosopher’s Stone On House’s Translation Quality Assessment Model
98. A Report On The Translation Of The Good Dog (Excerpts)
99. An Adaptation Theory Based Comparative Study Of Childlikeness In Two Chinese Versions Of Winnie-The-Pooh
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to