Font Size:
a
A
A
Keyword [Chinese versions]
Result: 141 - 160 | Page: 8 of 10
141.
A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of David Copperfield
142.
On Two Chinese Versions Of Emma: From The Perspective Of Context
143.
A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of The Gadfly From The Perspective Of Toury's Translational Norms
144.
On Retranslation From The Perspective Of Hermeneutics-a Comparative Study Of Three Chinese Versions Of Jane Eyre
145.
Gender Difference And Translation-with Reference To Two Chinese Versions Of Wuthering Heights
146.
A Contrastive Study Of Two Chinese Versions Of Jane Eyre From The Perspectives Of Domestication And Foreignization
147.
A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Pride And Prejudice--from The Perspective Of Feminist Translation Studies
148.
On Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Skopostheorie--a Case Study Of Two Chinese Versions Of The Secret Garden
149.
A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Pride And Prejudice
150.
Structure Shifts In English-chinese Literary Translation—a Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of Wuthering Heights
151.
A Corpus-Based Study Of Bei Construction In The Chinese Versions Of Shakespeare's Plays
152.
A Comparison Of Dialogue Translation Between Two Chinese Versions Of Pride And Prejudice
153.
A Comparative Analysis Of Two Chinese Versions Of Hamlet From The Perspective Of Translator's Subjectivity
154.
A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of Moment In Peking From The Perspective Of German Functionalism
155.
A Contrastive Study Of The Two Chinese Versions Of The Scarlet Letter From The Perspective Of The Reception Theory
156.
A Study Of Communicative Translation And Semantic Translation In The Two Chinese Versions Of Shakespeare's Dramas
157.
A Study Of The Translator's Gender Influences On His/Her Translation Based On The Two Chinese Versions Of Emma
158.
A Corpus-based Stylistic Study Of Chinese Versions Of Hamlet
159.
Gender Awareness In The Four Chinese Versions Of Jane Eyre: A Feminist Perspective
160.
A Contrastive Study On The Translation Strategies Of The Two Chinese Versions Of Jennie Gerhardt: From The Position Of Translated Literature In Literary Polysystem
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to