Font Size: a A A
Keyword [Chinese versions]
Result: 141 - 160 | Page: 8 of 10
141. A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of David Copperfield
142. On Two Chinese Versions Of Emma: From The Perspective Of Context
143. A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of The Gadfly From The Perspective Of Toury's Translational Norms
144. On Retranslation From The Perspective Of Hermeneutics-a Comparative Study Of Three Chinese Versions Of Jane Eyre
145. Gender Difference And Translation-with Reference To Two Chinese Versions Of Wuthering Heights
146. A Contrastive Study Of Two Chinese Versions Of Jane Eyre From The Perspectives Of Domestication And Foreignization
147. A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Pride And Prejudice--from The Perspective Of Feminist Translation Studies
148. On Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Skopostheorie--a Case Study Of Two Chinese Versions Of The Secret Garden
149. A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Pride And Prejudice
150. Structure Shifts In English-chinese Literary Translation—a Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of Wuthering Heights
151. A Corpus-Based Study Of Bei Construction In The Chinese Versions Of Shakespeare's Plays
152. A Comparison Of Dialogue Translation Between Two Chinese Versions Of Pride And Prejudice
153. A Comparative Analysis Of Two Chinese Versions Of Hamlet From The Perspective Of Translator's Subjectivity
154. A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of Moment In Peking From The Perspective Of German Functionalism
155. A Contrastive Study Of The Two Chinese Versions Of The Scarlet Letter From The Perspective Of The Reception Theory
156. A Study Of Communicative Translation And Semantic Translation In The Two Chinese Versions Of Shakespeare's Dramas
157. A Study Of The Translator's Gender Influences On His/Her Translation Based On The Two Chinese Versions Of Emma
158. A Corpus-based Stylistic Study Of Chinese Versions Of Hamlet
159. Gender Awareness In The Four Chinese Versions Of Jane Eyre: A Feminist Perspective
160. A Contrastive Study On The Translation Strategies Of The Two Chinese Versions Of Jennie Gerhardt: From The Position Of Translated Literature In Literary Polysystem
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to