Font Size: a A A
Keyword [Chinese versions]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161. The Purpose Decides The Version: A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of The Adventures Of Tom Sawyer
162. Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of Death Of A Salesman From Perspective Of Skopos Theory
163. A Comparative Study Of The Three Chinese Versions Of David Copperfield From The Perspective Of Functionalist Translation Theory
164. A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Robinson Crusoe From The Perspective Of Polysystem Theory
165. A Comparative Study On The Three Chinese Versions Of Jane Eyre From The Approach To Translation As Adaptation And Selection
166. A Study Of Three Chinese Versions Of Tess Of D' Urbervilles Viewed From The Perspective Of Theory Of Translation Norms
167. A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Lolita From The Perspective Of Toury's Norm Theory
168. A Comparative Study Of Three Chinese Versions Of Shelley's Ode To The West Wind In Light Of Rewriting Theory
169. A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of The Secret Garden From The Perspective Of Translation Aesthetics
170. On The Rewriting Of The Chinese Versions Of Lady Chatterley's Lover
171. A Diachronic Corpus-based Study Of The Three Chinese Versions Of Wuthering Heights
172. Translation Of Fictional Dialogues: A Case Study Of Three Chinese Versions Of Alice's Adventures In Wonderland From The Perspective Of Equivalence Of Subjectification
173. A Comparative Study On Two Chinese Versions Of Uncle Tom's Cabin From The Perspective Of Effective History
174. A Study Of Two Chinese Versions Of The Sea Wolf From The Perspective Of Skopos Theory
175. A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of The Sun Also Rises From The Perspective Of Feminist Translation
176. A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Charlotte's Web From The Perspective Of Reception Aesthetics
177. A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of David Copperfield From The Perspective Of Manipulation Theory
178. A Literary Stylistic Approach To The Translation Of Style In The Three Chinese Versions Of The Adventure Of Huckleberry Finn
179. A Comparative Analysis Of The Catcher In The Rye's Chinese Versions From Lefevere's Four Aspects Of Translation
180. A Case Study Of Two Chinese Versions Of The Da Vinci Code -from The Perspective Of Toury's Norms Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to