Font Size:
a
A
A
Keyword [Chinese versions]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161.
The Purpose Decides The Version: A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of The Adventures Of Tom Sawyer
162.
Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of Death Of A Salesman From Perspective Of Skopos Theory
163.
A Comparative Study Of The Three Chinese Versions Of David Copperfield From The Perspective Of Functionalist Translation Theory
164.
A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Robinson Crusoe From The Perspective Of Polysystem Theory
165.
A Comparative Study On The Three Chinese Versions Of Jane Eyre From The Approach To Translation As Adaptation And Selection
166.
A Study Of Three Chinese Versions Of Tess Of D' Urbervilles Viewed From The Perspective Of Theory Of Translation Norms
167.
A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Lolita From The Perspective Of Toury's Norm Theory
168.
A Comparative Study Of Three Chinese Versions Of Shelley's Ode To The West Wind In Light Of Rewriting Theory
169.
A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of The Secret Garden From The Perspective Of Translation Aesthetics
170.
On The Rewriting Of The Chinese Versions Of Lady Chatterley's Lover
171.
A Diachronic Corpus-based Study Of The Three Chinese Versions Of Wuthering Heights
172.
Translation Of Fictional Dialogues: A Case Study Of Three Chinese Versions Of Alice's Adventures In Wonderland From The Perspective Of Equivalence Of Subjectification
173.
A Comparative Study On Two Chinese Versions Of Uncle Tom's Cabin From The Perspective Of Effective History
174.
A Study Of Two Chinese Versions Of The Sea Wolf From The Perspective Of Skopos Theory
175.
A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of The Sun Also Rises From The Perspective Of Feminist Translation
176.
A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Charlotte's Web From The Perspective Of Reception Aesthetics
177.
A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of David Copperfield From The Perspective Of Manipulation Theory
178.
A Literary Stylistic Approach To The Translation Of Style In The Three Chinese Versions Of The Adventure Of Huckleberry Finn
179.
A Comparative Analysis Of The Catcher In The Rye's Chinese Versions From Lefevere's Four Aspects Of Translation
180.
A Case Study Of Two Chinese Versions Of The Da Vinci Code -from The Perspective Of Toury's Norms Theory
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to