Font Size: a A A
Keyword [Cultural Functional Equivalence]
Result: 1 - 20 | Page: 1 of 2
1. A Probe Into Cultural Mistranslation In Light Of Cultural Functional Equivalence Thory
2. On The Translation Of Idioms And Proverbs In Fortress Besieged From The Perspective Of Cultural Functional Equivalence
3. Cultural Functions Of Poetic Image And Its Translation
4. A Study Of E-c Audiovisual Translation From Cultural Translation View
5. On The Translation Of English And Chinese Basic Color Terms From The Perspective Of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
6. Cultural Functional Equivalence In Translating Culture-Loaded Words
7. A Study Of Translating The Chinese Word Of ’Fu’ On The Perspective Of Cultural Functional Equivalence Theory
8. Cultural Functional Equivalence And The English Translation Of Chinese Dish Names
9. Allusion Translation In Fortress Besieged From Perspective Of Cultural Functional Equivalence
10. A Meanings And Acceptability Of Study Of Chinese Word Of ’shou’ In View Of Cultural Functional Equivalence
11. A Study On Meanings And Translation Acceptability Of The Chinese Word Of "Lu" In View Of Cultural Functional Equivalence
12. A Study On Connotative Meanings And Translation Acceptability Of Chinese Word Of "Xi" In Cultural Difference
13. On The Translation Of Culturally-loaded Terms In Liao Zhai Zhi Yi
14. On The English Translations Of Na Han:From The Perspective Of Cultural Translation Theory
15. A Study On Translation Of Documentary Commentary Of Kutsi, Kutsi From Perspective Of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory
16. Research On Cultural Misconceptions Of Allusions In Genesis From Perspective Of Cultural Functional Equivalence
17. A Study Of Translating Beijing Local Snacks' Introduction From The Perspective Of Cultural Functional Equivalence
18. On The Subtitling Of American Sitcoms From The Perspective Of Cultural Functional Equivalence Theory
19. A Study On Subtitle Translation Of Documentary Films From The Perspective Of Susan Bassnett's Cultural Translation
20. Chinese-english Translating Practice Report Of The Hongqiqu Canal,A Man-made Heavenly River(Excerpts)
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to