Font Size: a A A
Keyword [Culture-Specific Items]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 9
161. A Report On C-E Translation Of Chinese Heritage:Solar Terms?Dietetics Guided By Aixela's Translation Strategies Of Culture-specific Items
162. English-to-Chinese Translation Of Culture-Specific Items Under The Guidance Of Aixéla's Translation Strategies ——A Case Study Of The Dead Are Arising:The Life Of Malcolm X
163. A Report On The C-E Subtitle Translation Of The Legend Of Chenqing Under The Guidance Of Strategies For Translating Culture-specific Items
164. Translation Strategies Of Culture-Specific Items
165. A Report On The Chinese-English Translation Of The Ethos Of Chinese Culture Under The Guidance Of Aixela's Strategies For Translating Culture-Specific Items
166. A Contrastive Study On The English Translation Of The Disease And Syndrome Terms In Jingui Yaolue From The Perspective Of Aixelá's Theory Of Culture-specific Items
167. Translation Strategies Of Culture-Specific Items
168. Strategies For Translating Culture-Specific Items
169. A Report On The English-Chinese Translation Of Folk Religion In The Baba Of Melaka
170. On The Strategies Of Translating Culture-specific Items:A Case Study Of Nienhauser's English Translation Of ShiJi
171. On The Strategies Applied In De Bary's Translation Of Ming-i Tai-fang Lu
172. A Report On The Chinese-English Subtitle Translation Of The Documentary Of Chinese Needlework(Excerpt)
173. A Report On The Simulated Simultaneous Interpreting Of The Grand Canal Of China Guided By Cultural Translation Theory
174. Interpretation And Translation Of Culture-Specific Items
175. A Report On The Chinese-english Translation Of Terminology Database Of Sichuan Opera
176. A Report On Simulated C-E Simultaneous Interpreting Of The Culture Of Chinese Tea: Difficulties In Interpreting Culture-Specific Items And Coping Tactics
177. Translation Memes Used In Translating Chinese Culture-specific Items
178. A Report On E-C Translation Of Cruickshank's London (Excerpts) Based On Aixelá's Strategies For Translating Culture-specific Items
179. On The Translation Strategies Of Culture-specific Items In Subtitles From The Perspective Of Relevance Theory
180. A Report On The Translation Of Family Life
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to