Font Size: a A A
Keyword [Culture-specific Items]
Result: 41 - 60 | Page: 3 of 9
41. On Translation Of Chinese Culture-specific Items In News From A Schematic Perspective
42. A Descriptive English Translation Study On The Culture-specific Items In "Three Kingdoms"
43. On The Translation Strategies Of Culture-specific Items
44. A Study On Goldblatt’s Translation Of Chinese Culture-specific Items In Big Breasts And Wide Hips
45. An Analysis Of Misused Policy On Chinese-English Translation Of Culture-specific Items
46. A Study On The Translation Of Culture-specific Items In Vanity Fair
47. On Back-translation Of Chinese Culture-specific Items In Chinese Leaders’ English Biographies
48. On The Strategies Of Translating Culture-specific Items: A Case Study Of The Yangs’ English Translation Of Rulinwaishi
49. On Classification And Translation Stratgy Of Culture-Specific Items
50. Strategies For Translating Culture-Specific Items:Applied In The Bone Clocks
51. Cultural Translation Theory In Translating Culture-specific Items In Subtities
52. Critique On The Translation Of Culture-specific Items In The Story Of The Stone From The Perspective Of Relevance Theory
53. Translation Strategies For Culture-Specific Items In Hippies:a Guide To An American Subculture
54. On Chinese-English-French Cultural Translation:a Comparative Analysis Of The English And French Translations Of Chinese-Culture-Specific Items In Yu Hua’s Novel To Live
55. The Translation Of Culture-specific Items In David T.Roy’s The Plum In The Golden Vase Or,Chin P’ing Mei
56. A Study On The Translation Of Chinese Culture-Specific Items In Playing For Thrills——from The Perspective Of Reception Aesthetics
57. On English Translation Of Culture-specific Items In Wen-hsin Tiao-lung From The Perspective Of The Memetic Theory
58. C-E Interpretation Of Culture-specific Items From The Perspective Of Functional Equivalence Theory
59. C-e Translation Strategies Of Culture-specific Items From A Memetic Perspective A Case Study On Culture Items Embedded In Moment In Peking
60. A Study On Subtitling Of Culture-specific Items In How I Met Your Mother
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to