Font Size: a A A
Keyword [Documentary subtitle translation]
Result: 41 - 59 | Page: 3 of 3
41. An Empirical Study Of Metaphor Translatability In Documentary Subtitling
42. A Project Report On The C-E Subtitle Translation Of TV Documentary The Xijiang River(Episode 4-6)
43. Exploring Documentary Subtitle Translation Strategies From The Perspective Of Communicative Translation Theory
44. On Difficulties And Strategies In Documentary Sub Translation Of Aerial China Series
45. On Documentary Subtitle Translation From The Perspective Of Functional Equivalence Theory
46. A Translation Report On The Documentary Taste From The Perspective Of Multimodal Discourse Analysis
47. A Report On The Subtitle Translation Of In Their Own Words-English Novelists
48. A Report On C-E Translation Of Subtitles In Onceupon A Bite From The Perspective Of Eco-translatology
49. A Study On The Diet Cultural Documentary Subtitle Translation From The Perspective Of Translation Variation Theory
50. A Study On Documentary Subtitle E-c Translation From The Perspective Of Relevance Theory:A Case Study Of Chef's Table
51. A Report On The Translation Of Subtitles In Documentaries
52. A Study On The Documentary Subtitle Translation In The Story Of China's Reform And Opening Up In Light Of Eco-Translatology
53. A Report On The E-C Subtitle Translation Of The Documentary:Call Of The Baby Beluga
54. A Chinese-English Translation Report On The Subtitle Of The Documentary Home Of The Fish Eagles
55. Strategies And Methods Of Subtitle Translation
56. Chinese Documentary Subtitle Translation From The Perspective Of Communication Theory ——A Case Study Of Russian And English Subtitles Of This Is China
57. A Study On Documentary Subtitle Translation From The Perspective Of Eco-translatology ——A Case Study Of The Hidden Kingdoms Of China
58. A Practice Report On Aerial China
59. Research On Subtitle Translation Of Sports Character Documentaries From The Perspective Of Multimodal Discourse Analysis
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to