Font Size:
a
A
A
Keyword [Domestication]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161.
On Double-leveled Domestication And Foreignization In Translating Tang Poetry: From Philosophical Perspective
162.
Cultural Default And Methods Of Translation Compensation In Texts Translation
163.
The Transfer Of Cultural Message In The Translation Of Zhuangzi
164.
Selection And Adaptation In Translation: A Comparative Study Of Two Chinese Translations Of Gone With The Wind
165.
The Translation Strategies Of Religious Culture In Hongloumeng-From The Perspective Of Cultural Message Transfer
166.
The Exploration Of Hybridization Of Domestication And Foreignization In Translation
167.
Domestication And Foreignization In The Three Chinese Versions Of Gone With The Wind
168.
A Descriptive Study On The Mainland And Taiwan Versions Of Harry Potter And The Half-Blood Prince-A Cultural Approach
169.
The Visibility And Invisibility Of The Translator
170.
Ideological Manipulation Of Translation
171.
On Contradiction In Translation
172.
On The Techniques And Strategies By The Yangs And Hawkes In Translating Hongloumeng
173.
The Application Of Domestication And Foreignization In Translating Chinese Ci-poetry: From The Perspective Of Memetics
174.
On C-E Translation Of Chinese Two-Part Allegorical Sayings From The Perspective Of Equivalent Effect Theory
175.
On Domestication And Foreignization In Two Chinese Versions Of Gone With The Wind
176.
Exploring War Movie Subtitle Translation From The Perspective Of Relevance Theory
177.
Idioms In Fortress Besieged And Its Translation
178.
Ku Hungming's Cultural Orientation Of Translation
179.
Intersubjectivity-Based Approach To Literary Translation Strategies Of China: Rethinking Foreignization And Domestication
180.
On Translation Strategies From The Perspective Of Theory Of Norms
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to