Font Size: a A A
Keyword [Eileen Chang’s Self-Translation]
Result: 1 - 13 | Page: 1 of 1
1. On The Translation Of Culture-loaded Words In Eileen Chang’s Self-translation The Golden Cangue——from The Perspective Of Cultural Translation Theory
2. On The Translator’s Identities In Eileen Chang’s Self-Translation Works
3. A Study Of Eileen Chang’s Self-Translation Strategy Of The Golden Cangue
4. A Study On Eileen Chang’s Self-Translation Of The Golden Cangue
5. Study Of Eileen Chang’s Self-translation Novel The Rice-sprout Song: A Manipulative Perspective
6. Orientalism In Eileen Chang’s Self-translation Of Shame, Amah!
7. An Analysis Of Eileen Chang’s Self-translation From The Perspective Of Rewriting Theory
8. On Eileen Chang’s Self-translation Of Gui Hua Zheng A Xiao Bei Qiu From The Approach To Translation As Adaptation And Selection
9. Strategies In Eileen Chang’s Self-Translation Of Jin Suo Ji: A Perspective Of Gideon Toury’s Norms Theory
10. A Postcolonial Approach To The Hybridity In Eileen Chang’s Self-translation Of Jin Suo Ji
11. On Eileen Chang’s Self-translation Of Jinsuoji From The Perspective Of Eco-translatology
12. Transference Of Translator’s Identity In Eileen Chang’s Self-translation Of The Golden Cangue
13. On “Translator’s Imprints” In Eileen Chang’s Self-Translation Works
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to