Font Size:
a
A
A
Keyword [Eileen Chang’s Self-Translation]
Result: 1 - 13 | Page: 1 of 1
1.
On The Translation Of Culture-loaded Words In Eileen Chang’s Self-translation The Golden Cangue——from The Perspective Of Cultural Translation Theory
2.
On The Translator’s Identities In Eileen Chang’s Self-Translation Works
3.
A Study Of Eileen Chang’s Self-Translation Strategy Of The Golden Cangue
4.
A Study On Eileen Chang’s Self-Translation Of The Golden Cangue
5.
Study Of Eileen Chang’s Self-translation Novel The Rice-sprout Song: A Manipulative Perspective
6.
Orientalism In Eileen Chang’s Self-translation Of Shame, Amah!
7.
An Analysis Of Eileen Chang’s Self-translation From The Perspective Of Rewriting Theory
8.
On Eileen Chang’s Self-translation Of Gui Hua Zheng A Xiao Bei Qiu From The Approach To Translation As Adaptation And Selection
9.
Strategies In Eileen Chang’s Self-Translation Of Jin Suo Ji: A Perspective Of Gideon Toury’s Norms Theory
10.
A Postcolonial Approach To The Hybridity In Eileen Chang’s Self-translation Of Jin Suo Ji
11.
On Eileen Chang’s Self-translation Of Jinsuoji From The Perspective Of Eco-translatology
12.
Transference Of Translator’s Identity In Eileen Chang’s Self-translation Of The Golden Cangue
13.
On “Translator’s Imprints” In Eileen Chang’s Self-Translation Works
<<First
<Prev Next>
Last>>
Jump to