Font Size: a A A
Keyword [Fortress Besieged]
Result: 1 - 20 | Page: 1 of 10
1. Self Recognition And Rewriting Intellectuals Writers Own In The "Group"
2. Appreciation Of Ugly: Art World Of "Fortress Besieged
3. Humor And Humor Translation-A Case Study Of Fortress Besieged From The Perspectives Of The General Theory Of Verbal Humor And The Relevance Theory
4. Domestication And Foreignization
5. On The ST Author's Subject Role In Translation
6. Culture-loaded Words And Expressions In Fortress Besieged And Their Translation
7. Literary Translation And Relevance
8. Parataxis Versus Hypotaxis--A Comparative Study Between Chinese And English On The Discourse Structure Of The Novel Fortress Besieged
9. On The English Version Of Fortress Besieged
10. On Weicheng's Translation Strategy And Its Cultural Explanations
11. The Study Of MT In Dialogue From The Perspective Of CL
12. An Analysis Of Code-Switching In Fortress Besieged
13. On Figures Of Speech In Translating Fortress Besieged
14. Relevance And Verbal Humor Translation
15. On Metaphor Translation In Fortress Besieged From The View Of Relevance Theory
16. A Study Of The CE Translation Of Fortress Besieged From The Perspective Of Translation Norms
17. On Cultural Transmission In Fortress Besieged From Functional Translation Theory
18. Tentative Probing Into The Translation Of Cultural Differences In Fortress Besieged From The Perspective Of Reception Aesthetics
19. Transmission Of Cultural Information In English Translation Of Fortress Besieged
20. Deconstructive Strategies In English Version Of Qian Zhongshu's Wei-cheng (Fortress Besieged)
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to