Font Size: a A A
Keyword [Gladys]
Result: 1 - 20 | Page: 1 of 5
1. A Study Of The Idioms In The Novel A Dream Of Red Mansions Translated By Yang Hsien-yi And Gladys Yang
2. A Study Of The English Translation Of Culturally-loaded Words And Expressions In Gladys Yang's Translated Works
3. On Yang Xianyi And Gladys Yang's Translation Of Poems In Hong Lou Meng (Revised)
4. A Comparative Study Of The Translator's Subjectivity In The English Versions Of Hong Lou Meng
5. Drama Translation: Approaches And Principles
6. A Study Of Yang Xianyi And Gladys Yang As Translators
7. On Chinese-English Translation Of Culture-oriented Words In Classical Chinese Based On The English Translation Of Records Of The Historian By Yang Hsienyi And Gladys Yang
8. A Stylistic Study Of A Dream Of Red Mansions Translated By Yang Xianyi & Gladys Yang
9. Reproduction Of The Original Style In Gladys Yang's English Version Of Biancheng
10. On Yang Xianyi And Gladys Yang's Translation Of Lu Xun's Selected Short Stories From The Perspective Of Nida's Functional Equivalence
11. Gladys Yang's Cultural Identity And Her Chinese-English Translation
12. An Analysis Of Translating Metonymy In A Dream Of Red Mansions By Yang Hsien-yi And Gladys Yang
13. Style Transference In Fiction Based On Functional Equivalence Theory-a Study On Yang Xianyi And Gladys' Translation Of Selected Stories Of Lu Xun
14. On Translation Strategies Of Gladys Yang's The Border Town
15. A Study On Yang Xianyi And Gladys Yang's Translation Of Ah Q Zheng Zhuan
16. A Comparative Study Of The Two Translations Of AH Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Foreignization
17. On Translator's Subjectivity In Gladys Yang's Translation Of Mimosa
18. Inter-Subjectivity: A New Perspective For Interpreting Yang Hsien-Yi And Gladys Yang's English Version Of Hong Lou Meng
19. Influences Of Power-Discourse On Translators: A Case Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan
20. Comparative Study On The Two English Versions Of Lao Can You Ji
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to