Font Size: a A A
Keyword [Goldblatt]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 10
21. Translator’s Adaptation And Selection: An Analysis Of Howard Goldblatt’s Translation Of Hongga Oliang Jiazu
22. A Study Of Howard Goldblatt As A Translator
23. A Study Of Howard Goldblatt’s Translating Big Breasts&Wide Hips
24. Translation Of Wolf Totem From The Perspective Of Translator’s Subjectivity
25. Translator-centeredness From The Perspective Of Eco-translatology
26. A Study On The Translation Of Lang Tu Teng From The Perspective Of Manipulation Theory
27. A Study Of The Translator’s Creative Treason
28. A Study Of Howard Goldblatt’s Red Sorghum: A Novel Of China From The Perspective Of Verschueren’s Adaptation Theory
29. A Study Of Omissions In The English Version Of Lang Tuteng
30. On Reader’s Factor In Howard Goldblatt’s Translation Of Wolf Totem From Perspective Of Aesthetics Of Reception
31. A Study On The English Translation Of Su Tong’s Mi:from The Perspective Of Reception Aesthetics
32. On Style Reproduction Of Mo Yan’s "Life And Death Are Wearing Me Out"
33. The Translation Of Wo De Diwang Shengya From The Combined Perspective Of Translation Norms And The Subjectivity Of The Translator
34. Habitus-field And Reception: Howard Goldblatt’s Choice And Translation Strategies On Translating Notes Of A Desolate Man
35. Adaption And Selection: Study On The Translation Of Qingyi
36. Stylistics Variations And Culture-loaded Expressions In Howard Goldblatt’s Translations Of Crystal Boys And Notes Of A Desolate Man
37. Howard Goldblatt’s Translation Views From The Perspective Of Dynamic Cultural Identity
38. Creative Treason—Howard Goldblatt’s Translationof Life And Death Are Wearing Me Out
39. A Translation Critique Of The Moon Opera: Text, Style And The Translators’ Choices
40. Stylistic Reproduction In The English Version Of Red Sorghum From The Perspective Of The Theory Of Stylistic Markers
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to