Font Size: a A A
Keyword [Hawkes]
Result: 1 - 20 | Page: 1 of 6
1. A Cognitive Study On The Specificity In Hawkes' Translation Of Hong Lou Meng
2. A Thematic Analysis Of John Hawkes' Second Skin
3. Pragmatic Equivalence And Hawkes' Version Of Hong Lou Meng
4. Culture Evaporation And Compensation--With Special References To David Hawkes's The Story Of The Stone
5. A Comparative Study Of The Translator's Subjectivity In The English Versions Of Hong Lou Meng
6. The Influence Of The Translator's Hybrid Cultural Identity On Cultural Translation: A Case Study Of Two English Versions Of Hong Lou Meng
7. Adaptation Theory Modeling On The Translation Of Color Words In David Hawkes' Translation Of "the Story Of The Stone"
8. On Flash-forward In HongLouMeng And David Hawkes' Treatment
9. On The Translation Of Wang Xi-feng's Speech In Hawkes' Version From The Perspective Of Functional Grammar
10. A Contrastive Study On Pragmatic Enrichment In Hawkes' And Joly's Translation Of "Hung Lou Meng" From The Perspective Of Communicative Translation
11. On The Techniques And Strategies By The Yangs And Hawkes In Translating Hongloumeng
12. Shivering And Laughing With Tears
13. An Interpretation Of The Psychological Crisis And Conflict In John Hawkes' Works From A Horneyan Approach
14. On David Hawkes' Translating Of The Story Of The Stone From The Perspective Of Toury's Norms
15. A Study On Hawkes' The Story Of The Stone From Postcolonial Perspective
16. On The Yangs' And Hawkes' Translating Strategies Of Hong Lou Meng: An Ideological Perspective
17. Delving Into Cultural Lacuna In Translation
18. A Study On The Idioms Translating Of David Hawkes's Version Of The Story Of The Stone
19. A Discussion Of The Translator's Cultural Identity
20. Study On The Creation Of Hawks' Translation Hongloumeng
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to