Font Size: a A A
Keyword [Hawkes]
Result: 61 - 80 | Page: 4 of 7
61. A Study Of Overtranslation And Undertranslation Of Shuyu In Hongloumeng By Hawkes From The Perspective Of Frame Semantics
62. Intercultural Interpretation Of David Hawkes’s The Story Of The Stone
63. Long Sentences In English-Chinese Translation:Reflection On Translation Of Death, Sleep&the Traveler
64. A Comparative Study On The Mistranslation Of The Addressing Terms Between The Four English Versions Of Hongloumeng:from The Perspective Of Context Theory
65. Comparative Translation Study Of Eco-culture Expressions In Yang&Hawkes Versions Of Hong Lou Meng
66. A Comparative Study On Translator’s Subjectivity Of Idioms In Hong Lou Meng From The Perspective Of Reception Aesthetics
67. Translator’s Subjectivity In The Story Of The Stone By David Hawkes From The Perspective Of Co-cultural Theory
68. Exploring The Translator’s Self-revision
69. A Comparative Study On Translation Of Poems In Hong Lou Meng-From The Perspective Of Aesthetics Of Translation
70. David Hawkes’ And Yang Xianyi’s Different Translations Of Etiquette-related Concepts In Hong Lou Meng
71. Analysis Of Yang Xianyi’s And David Hawkes’ Rewriting Of Traditional Chinese Medical Culture In Hong Lou Meng
72. The Empirical Study Of Translation’s Inter-subjectivity Based On Communicative Competence Theory
73. A Case Study Of Application Of Thick Translation In Hawkes’ Translation Of The Song Of The South From The Perspective Of Interpretive Anthropology
74. Creative Treason In The English Translation Of Jia Baoyu’s Poems By David Hawkes
75. On The Translator’s Subjectivity Of David Hawkes By The Paratextual Study Of The Story Of The Stone
76. The Call Of Freedom:Carnivalization In The Blooad Oranges
77. Trauma And Recovery In John Hawkes’ Second Skin
78. The Study On The Representation Of The Spirit Of Place Of Prospect Garden In David Hawkes’ The Story Of The Stone
79. A Study On Metaphor Translation In Hawkes’ Hong Lou Meng From The Perspective Of Conceptual Metaphor
80. A Study On Dietetic Words Translation Of Hong Lou Meng Based On Functional Equivalence Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to