Font Size: a A A
Keyword [Honglou meng]
Result: 1 - 20 | Page: 1 of 2
1. Translation Studies Of Character Utterances In Honglou Meng From The View Of Comparative Aesthetics
2. On Translating Cultural Contents Of Poetry In Honglou Meng
3. A Comparison On Culture Factors' Translation Between Two English Versions Of Honglou Meng (the First 80 Chapters)
4. The Translation Of The Cultural Content Of The Chinese Idioms In Honglou Meng
5. A Study On The Translation Of Some Cultural Factors In A Dream Of Red Mansions
6. On The "Bi" Sentence Of Honglou Meng
7. On The Story Of The Stone Of Jiaxu Version
8. On The Translation Of Euphemisms In Honglou Meng
9. On The Choice Of Strategy For Culture-loaded Translation-A Comparative Study Of Two English Versions Of Honglou Meng
10. A Study On The Translation Of Cultural Factors In Honglou Meng
11. The Study On The Color Word Hong (Red) In The Two English Versions Of Honglou Meng From The Perspective Of Skopos Theory
12. A Comparative Research On The Translation Of Metaphor And Simile With Reference To Honglou Meng
13. Bai Ju-yi Poem "the Tale Of Genji" And "a Dream Of Red Mansions"
14. C-E Translators’ Selection Of Cognitive Models: A Study Based On The Translation Of Metaphorical Culture-loaded Words In Hong Lou Meng
15. A Study On The Color Word Hong (red) In The Two English Versions Of Honglou Meng
16. Compensation Of Interpersonal Meanings In Translating Mood Metaphors Of Hong Lou Meng
17. Reader-oriented Variations Of Chinese Traditional Ethics In David Hawkes’ Translation Of Honglou Meng
18. On Translation Of Cultural Images In Dream Of Red Mansions From The Perspective Of Functional Equivalence Theory
19. Comparison Of Two English Translations Of Honglou Meng
20. Research On The English Translation Of Euphemism In Honglou Meng From The Perspective Of Nida’s Equivalence Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to