Font Size: a A A
Keyword [Hongloumeng]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 8
21. On Flash-forward In HongLouMeng And David Hawkes' Treatment
22. A Comparative Study On Default Translation In Hongloumeng
23. On The Translation Strategies Of Cultural Default In Two English Versions Of HongLouMeng
24. A Descriptive Translation Study On The English Versions Of Hongloumeng
25. On The Translator's Subjectivity In Literary Translation
26. Building A Paradigm: A Breakthrough Of Ying-Shih Yu's New Paradigm In The Traditional Studies Of Hongloumeng
27. The Translation Strategies Of Religious Culture In Hongloumeng-From The Perspective Of Cultural Message Transfer
28. A Relevance-theoretic Approach To Metaphor Translation In HongLoumeng
29. On The Techniques And Strategies By The Yangs And Hawkes In Translating Hongloumeng
30. Cultural Losses And Ways Of Compensation In Two Versions Of Hongloumeng From Postcolonial Perspective
31. Translation Of Cultural-Bounded Terms In Hongloumeng: The Application Of Relevance Theory
32. A Comparative Study Of The Translation Of Culture-loaded Words Of Hongloumeng In The Light Of Skopostheorie
33. Functional Equivalence In Translation-A Comparative Study Of Two English Versions Of Hongloumeng
34. A Tentative Analysis Of Cultural Default In Hongloumeng And Its Translation
35. A Study On Hawkes' The Story Of The Stone From Postcolonial Perspective
36. On Translation Of The Lantern Riddles In Hongloumeng From The Perspective Of Translator's Subjectivity
37. Allusion Translation In Hongloumeng From The Perspective Of Cognitive Cultural Schemata
38. A Study Of Cultural Default In The Yangs' Translation Of Hongloumeng
39. A Macro-perspective Into The Translation Of Taoism In Hongloumeng
40. Study On The Translation Strategies Of The Cultural Content Of The Poetry In Hongloumeng
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to