Font Size: a A A
Keyword [Ku Hungming]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 3
21. A Contrastive Study Of Ku Hungming's And Lin Yutang's English Translations Of Lunyu
22. A Contrastive Study Of James Legge's And Ku Hungming's English Versions Of Lunyu From The Perspective Of Metonymics
23. Hybridity In Ku Hungming’s Translation Lunyu
24. A Comparative Study Of Two English Versions Of Zhong Yong By Legge And Ku Hungming From The Perspective Of Postcolonial Translation Theory
25. A Comparative Study Of English Versions Of Zhongyong
26. A Study Of English Versions Of Zhong Yong In Light Of Postcolonial Translation Theory
27. An Analysis Of Translator’s Subjectivity From The Perspective Of Hermeneutic Theory
28. James Legge And Ku Hungming’s Culture Identities And Their Translation Of The Analects
29. A Brief Analysis Of Ku Hungming And James Legge’s Zhongyong Translation Versions From Postcolonization Perspective
30. Ku Hungming’s Subjectivity In His Translation Of Zhongyong
31. A Study Of Ku Hungming’s Translation Strategies From The Perspective Of Regimes
32. Schematic Approaches To Ku Hungming’s Translation Of Culture-specific Items In Lun Yu
33. An Intersubjectivity Study Of Ku Hungming’s English Version Of Lun Yu
34. On Translator’s Subjectivity From The Perspective Of Axiology
35. The English Translation Of "Analects" Culture Dissemination Strategy From The End Of 19th Century To The 20 Century
36. A Study On Annotation In Kuhungming’s Translation Of Lun Yu From Postcolonial Perspective
37. A Study On English Translation Of Lunyu By Ku Hungming From The Meaning Perspective Of Post Wittgenstein
38. A Contrastive Analysis Of English Translation Of Lunyu From The Perspective Of Misreading Theory
39. Comparative Study On Thick Translation In James Legge's And Ku Hungming's Versions Of Lun Yu
40. A Study Of Translator's Subjectivity From English Versions Of Zhongyong Translated By James Legge?Ku Hungming And Ames & Hall
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to