Font Size: a A A
Keyword [Literary Translation]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161. The Main Features Of The Functionalist Approaches & Its Application In Literary Translation
162. Foreignization And Retaining Cultural Diversity In Source Language
163. Non-linguistic Context And Literary Translation: From The Perspective Of Cognitive Linguistics
164. Self-Translation In Literary Translation
165. Domestication And Foreignization In Literary Translation-A Functional Approach
166. The Display And Restriction Of Translator's Subjectivity In Literary Translation
167. A Study Of Bing Xin As A Translator
168. A Study Of Lin Shu's Chinese Translation Of Uncle Tom's Cabin From A Deconstructionist Perspective
169. On The Target Reader Oriented Approach To Literary Translation
170. A Tentative Study On Cultural Misreading In Literary Translation
171. On The Aesthetic Effects Of Literary Translation
172. A Tentative Study On Cultural Misreading In Literary Translation And Feasible Translation Strategies
173. Children's Literary Translation In China In The Embryonic Stage
174. The Application Of Meaning Theory Of Semiotics In Literary Translation
175. Intertextuality And The Translation Of Intertextual Signs In Hong Lou Meng
176. Stylistic Awareness And Stylistic Decision-making In Literary Translation
177. On Reader Intervention In Literary Translation
178. Gender Issues In Literary Translation Within The Framework Of Feminism
179. On Translators' "Creative Treason" In Literary Translation
180. A Study Of Yang Xianyi And Gladys Yang As Translators
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to