Font Size: a A A
Keyword [Luotuo Xiangzi]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 5
21. A Hermeneutic Comparison Between Two English Versions Of Luotuo Xiangzi
22. A Comparative Study Of Two English Versions Of Luotuo Xiangzi From The Perspective Of Functionalism
23. The Translation Of Luotuo Xiangzi Explained By Power Discourse Theory Based On Two English Versions
24. "rickshaw Boy" And "turbidite" Study
25. On Rickshaw Boy Translated By Evan King: A Norms' Perspective
26. A Comparative Study Of Two English Versions Of Luotuo Xiangzi From The Perspective Of Translation Ethics
27. The Reconstruction Of Feminist Images Through Power And Discourse Theory
28. A Functional Equivalence-based Study Of The Engiish Versions Of Luotuo Xiangzi
29. A Comparative Study Of Two English Versions Of Luotuo Xiangzi Based On Power Discourse Theory
30. A Contrastive Study Of The Transitivity In Luotuo Xiangzi And Its English Translation
31. Ideological Manipulation In Literary Translation
32. An Analysis On Evan King’s Translation Of Luotuo Xiangzi
33. A Stylistic Approach To The Translation Of Speech And Thought Presentation In Luotuo Xiangzi
34. A Study On The Translation Of Rickshaw Boy By Evan King—from The Perspective Of Lefevere’s Theory Of Rewriting
35. Analysis Of Translation In Two English Versions Of Luotuo Xiangzi From The Perspective Of Relevance Theory
36. A Comparison Of Three English Versions Of The Novel Luotuo Xiangzi Under Toury’s Norms In Descriptive Translation Studies
37. On The Context-dependence Of Chinese Metonymies And The Methods Of Their Translation Into English
38. A Comparative Analysis Of Translators’ Translation Styles Of Two Versions Of Luotuo Xiangzi
39. A Study Of Translation Of "Beijing Flavor"Words In Luotuo Xiangzi From The Perspective Of Translator’s Subjectivity
40. A Comparative Study Of The Two English Versions Of Luotuo Xiangzi From The Perspective Of Foreignization
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to