Font Size: a A A
Keyword [Luotuo Xiangzi]
Result: 81 - 93 | Page: 5 of 5
81. A Comparative Study Of The Translation Of Beijing’s Indigenous Expressions In Two English Versions Of Luotuo Xiangzi-From The Perspective Of The Sublimation Theory
82. A Study On Evan King’s English Translation Of Luotuo Xiangzi Based On The Variation Theory Of Comparative Literature
83. A Corpus-based Study On The Translators’ Styles As Reflected In The Two English Versions Of Luotuo Xiangzi
84. A Study Of The Translator’s Subjectivity From The Perspective Of Rewriting Theory
85. The Deceptive Equivalence In The Two English Versions Of Luotuo Xiangzi From The Perspective Of Stylistics
86. A Study On The Aesthetic Representation Of The Uyghur Translation Of Luotuo Xiangzi From The Perspective Of Translation Aesthetics
87. A Comparative Assay About The "Ba" Meaning In Vietnamese And Chinese Mentioned In "Luotuo Xiangzi"
88. A Corpus-based Study Of The Translator’s Style Of Three English Versions Of Luotuo Xiangzi
89. Cultural Transplantation Of Translation
90. On Translation Choices For Foregrounding Elements Of Literary Works
91. Study Of Howard Goldblatt’s Translation Of Luotuo Xiangzi From The Perspective Of Mona Baker’s Narrative Theory
92. A Study On The Translation Of Luotuo Xiangzi From The Perspective Of Cultural Capital Accumulation
93. A Study On Howard Goldblatt’s English Version Of Rickshaw Boy Based On Chesterman’s Models Of Translation Ethics
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to