Font Size: a A A
Keyword [Michael Berry]
Result: 1 - 13 | Page: 1 of 1
1. Ideology And Michael Berry's English Translation Of Huozhe
2. The Coexistence Of Heterogeneity And Readability In The English Translation Of Changhenge
3. A Study On Michael Berry's Translation Of Huo Zhe From The Perspective Of George Steiner's Hermeneutic Theory
4. On Michael Berry's Translation Of To Live Using Perspectives From Translation As Adaptation And Selection
5. A Narratological Study Of Wang Anyi's Changhenge In English Translation
6. A Reproduction Study Of The Lesding Of Character In English Version Of Huozhe-Taking Michael Berry's English Version To Live As A Case
7. A Study Of Michael Berry's English Translation Of To Live From The Perspective Of Reception Aesthetics
8. Transparent Translation
9. A Study On Michael Berry's Translation Of To Live In The Light Of House's Model For Translation Quality Assessment
10. Study Of Michael Berry's English Version Of Huo Zhe From The Perspective Of Relevance-adaptation Theory
11. A Study On Michael Berry's Translation Of Huo Zhe And Its Reception From Bourdieu's Sociological Perspective
12. A Study On Translator's Subjectivity In To Live From The Perspective Of Adaptation Theory
13. A Study Of Michael Berry's English Version To Live From The Perspective Of Translator Behavior Criticism
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to