Font Size: a A A
Keyword [Minford]
Result: 1 - 20 | Page: 1 of 2
1. A Journey To The West
2. A Comparative Study Of The Translator's Subjectivity In The English Versions Of Hong Lou Meng
3. Translator's Subjectivity From The Perspective Of "Fusion Of Horizons"
4. On The Translation Of Wei Xiaobao's Speech In John Minford's Version Of The Deer And The Cauldron
5. Translator's Subjectivity On Four English Versions Of Sun Tzu's The Art Of War: Functionalist Approaches Explained
6. A Study Of The Translation Of Wei Xiaobao’s Speech In The Deer And The Cauldron By John Minford From The Principle Of Optimal Relevance
7. Interpretation And Transfer Of Cultural Images Adopted In Lu Ding Ji
8. Analysis On The English Version Of Lu Dingji By John Minford From The Perspective Of Intercultural Communication
9. A Study On The English Version Of Strange Tales From A Chinese Studio By Minford
10. On The Application Of Zero Translation To The Translation Of Distinctive Wuxia Culture In Chinese Martial Arts Fiction
11. On The Engligh Translation Of Lu Ding Ji: From The Perspective Of Manipulation Theory
12. Study Of Translator’s Psychology
13. A Study Of John Minford's Translation Of The Book Of Changes From The Perspective Of Thick Translation
14. On The Translation Of Liaozhai Zhiyi From The Perspective Of Bourdieu's Sociology Theory
15. A Study Of John Minford's English Translation Of Yi Jing From The Perspective Of Toury's Translation Norm Theory
16. The Reproduction Of Heroines' Characterization In The English Translation Of Liaozhaizhiyi
17. A Thick Translation Study Of John Minford's English Version Of I Ching
18. Analysis Of Translation Behaviour Of John Minford In Strange Tales From A Chinese Studio From The Bourdieusian Perspective
19. Studies On Translator's Subjectivity In Minford's English Version Of I Ching From The Perspective Of Bourdieu's Sociological Theory
20. A Corpus-based Study On Translator's Style Of John Minford
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to