Font Size: a A A
Keyword [Red Poppies]
Result: 1 - 19 | Page: 1 of 1
1. On The Translation Of Tibetan Cultural Information In Red Poppies: A Novel Of Tibet
2. Study On Translation Techniques Of Tibetan Version Red Poppies
3. A Study Of Mr. And Mrs. Goldblatt’s Translation Of Chen Ai Luo Ding From The Perspective Of Rewriting Theory
4. A Comparative Discourse Study On Comments From Diverse Readers Of Chen Ai Luo Ding (Red Poppies:A Novel Of Tibet)
5. Report Of Back Translation Of Red Poppies
6. A Study Of The Translation Of Culture-loaded Words In Red Poppies From The Perspective Of Skopostheorie
7. The Rebirth Of Meaning
8. A Study Of The English Translation Of Chen’ai Luo Ding From The Perspective Of Eco-translatology
9. A Corpus-Driven Interpretation For Red Poppies
10. The Comparative Study Of Cultural Rhetoric In Red Poppies And Light In August On The Basis Of Polyphonic Theory
11. On Translation Strategies In Red Poppies From The Perspective Of Skopostheorie
12. A Study Of The English Translation Of Tibetan Cultural Symbols In Dust Settled Down
13. A Study Of Translating Foregrounded Features In Red Poppies From The Perspective Of Literary Stylistics
14. A Study On Aesthetic Representation In Red Poppies From The Perspective Of Translation Aesthetics
15. Manipulation In The Goldblatts' English Version Of Chen Ai Luo Ding(Red Poppies)
16. Analysis Of The Geographical Writing In "Dust Settled" And "Empty Mountain"
17. A Study Of The Translation And Dissemination Of "red Poppies" In England
18. Transmission Of Tibetan Culture From The Memetic Perspective
19. Cultural Default And Translation Compensation In Red Poppies From The Perspective Of Relevance Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to