Font Size: a A A
Keyword [Rewriting]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. The Translation Of Luotuo Xiangzi Explained By Power Discourse Theory Based On Two English Versions
182. Ideological Manipulation In English Translation Of Shui Hu Zhuan
183. Ku Hungming's Translation Of Lun Yu: A Rewriting Under The Theory Of Manipulation
184. Hong Kong Time And Space "new Stories"
185. Gone With The Wind "rewritten In China In The 1940s
186. "lady Chatterley's Lover" Two Chinese Differences
187. Rewritten In China, "nora" (1914-1948)
188. Myth Rewriting And The Old Tales Retold
189. Poetic Transoframtion In Literary Translation
190. The Role Of Ideology In The Manipulation Of Literary Translation
191. Ideology In Rewriting Theory Applied To News Translation
192. A Study Of Ku Hungming's Rewriting Of Ethical And Moral Contents In C-E Translation Of The Analects
193. A Study Of Lu Zhiwei's Translation Of English Poems From The Perspective Of Manipulation Theory
194. A Study On Hu Shi's Translation In The Light Of Rewriting Theory
195. The Applicability Of Rewiring Theory In Explaining Literary Translation
196. Translator's Subjectivity Of Fu Donghua's Translation Of Gone With The Wind
197. On The Manipulation Of Ideology In Literary Translation
198. Rewriting And Creation-An Analysis Of Xu Yuanzhong's Translation Of Classical Chinese Poetry
199. A Study Of Pound's Translation Of Chinese Classical Poetry From The Perspective Of Rewriting Theory
200. A Study On The Practicalized Rewriting Of Tai Xi Xin Shi Lan Yao
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to