Font Size: a A A
Keyword [Self-translation]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 7
21. A Study Of Eileen Chang's Self-translation
22. Domestication And Foreignization In Zhang Ailing's Self-translation Of Her Fiction Jin Suo Ji
23. Self-orientalization In Zhang Ailing's Self-translated Works
24. Study Of Amplification And Omission In Eileen Chang's Chinese-English Self-Translation: A Postcolonial Perspective
25. Eileen Chang's Self-Translation Practice
26. Analysis Of Lin Yutang's Self-translation From Perspective Of Dialogism
27. Self-translation & Creation Of Different Images Of China
28. From "Ideal Knight-errant" To "imperfect Detective"
29. Characteristics Of "Resistant Translation" In Eileen Chang’s Self
30. Subjunctivities Peculiar To The Self-translator
31. On The "Cultural Back-Translation" From A Heterogeneous Cultural Context
32. On The Translation Of Culture-loaded Words In Eileen Chang’s Self-translation The Golden Cangue——from The Perspective Of Cultural Translation Theory
33. A Case Study Of Eileen Chang’s Seif-Translation Of The Golden Cangue:from The Perspective Of Functionalist Translation Theory
34. "Accommodation" In Yu’s Self-translating His The Night Watchman: A Study Based On Translation Aesthetics
35. On Self-translation From The Perspective Of Intertextuality
36. Multifaceted Harmonization In Yu Guangzhong’s Self-translation Of His Poems In The Night Watchman
37. On The Translator’s Identities In Eileen Chang’s Self-Translation Works
38. Feminist Interpretation Of The Intertextuality: A Case Study Of Elieen Chang’s Jin Suo Ji And Her Self-translation The Golden Cangue
39. Literary Self-translation In Light Of Rewriting Theory
40. A Study Of Lin Yutang’s Self-translation Of Between Tears And Laughter—a Comparative Study Between Li Yutang’s Version And Song Biyun’s Version
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to