Font Size:
a
A
A
Keyword [Self-translation]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 7
21.
A Study Of Eileen Chang's Self-translation
22.
Domestication And Foreignization In Zhang Ailing's Self-translation Of Her Fiction Jin Suo Ji
23.
Self-orientalization In Zhang Ailing's Self-translated Works
24.
Study Of Amplification And Omission In Eileen Chang's Chinese-English Self-Translation: A Postcolonial Perspective
25.
Eileen Chang's Self-Translation Practice
26.
Analysis Of Lin Yutang's Self-translation From Perspective Of Dialogism
27.
Self-translation & Creation Of Different Images Of China
28.
From "Ideal Knight-errant" To "imperfect Detective"
29.
Characteristics Of "Resistant Translation" In Eileen Chang’s Self
30.
Subjunctivities Peculiar To The Self-translator
31.
On The "Cultural Back-Translation" From A Heterogeneous Cultural Context
32.
On The Translation Of Culture-loaded Words In Eileen Chang’s Self-translation The Golden Cangue——from The Perspective Of Cultural Translation Theory
33.
A Case Study Of Eileen Chang’s Seif-Translation Of The Golden Cangue:from The Perspective Of Functionalist Translation Theory
34.
"Accommodation" In Yu’s Self-translating His The Night Watchman: A Study Based On Translation Aesthetics
35.
On Self-translation From The Perspective Of Intertextuality
36.
Multifaceted Harmonization In Yu Guangzhong’s Self-translation Of His Poems In The Night Watchman
37.
On The Translator’s Identities In Eileen Chang’s Self-Translation Works
38.
Feminist Interpretation Of The Intertextuality: A Case Study Of Elieen Chang’s Jin Suo Ji And Her Self-translation The Golden Cangue
39.
Literary Self-translation In Light Of Rewriting Theory
40.
A Study Of Lin Yutang’s Self-translation Of Between Tears And Laughter—a Comparative Study Between Li Yutang’s Version And Song Biyun’s Version
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to