Font Size: a A A
Keyword [Translation of Children's Literature]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 9
21. The Research On The Children's Literature Founded By The Society For Literary Studies
22. Translation Of Children's Literature Under Nida's Functional Equivalence
23. Different Translator's Voice In Two Chinese Versions Of Daddy-Long-Legs
24. Communicative Translation And Children's Literature For Concrete Operational Stage
25. Ideological Manipulation In The Translation Of Children's Literature In The "May Fourth" Period
26. A Brief Remark Of Manipulated Translation Of Children's Literature
27. On Translating The Characteristics Of Children's Literature
28. On Translation Of Children's Literature With Reception Theory
29. On The English-Chinese Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Relevance Theory
30. Selection And Adaptation In The Translation Of Children's Literature: A Case Study Of Two Chinese Versions Of Charlotte's Web
31. Creative Treason In The Translation Of Children's Literature
32. Translating Dialogically For Children
33. A Function-Oriented Comparative Study Of Alice In Wonderland In Chinese Translations
34. The Translation Of Children's Literature: A Dual Carrier
35. A Contrastive Study Of Functionalist Approaches To Translation Of Charlotte's Web
36. On Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Manipulation Theory
37. Skopostheorie In The English-Chinese Translation Of Children's Literature
38. A Study Of The Translation Of Children's Literature In China After 1919-From The Perspective Of Polysystem Theory
39. On The Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Reception Aesthetics
40. The Manipulation Theory And The Chinese Translation Of Children's Literature
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to