Font Size: a A A
Keyword [Translation of Children's Literature]
Result: 41 - 60 | Page: 3 of 9
41. On The Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Skopos Theory
42. A Corpus-based Study Of Language Use In Translated Chinese Children's Literature
43. On English-Chinese Translation Of Children's Literature From The Perspective Of The Skopostheorie A Case Study Of Harry Potter And The Philosopher's Stone
44. On The Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Skopos Theory
45. On Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Skopostheorie--a Case Study Of Two Chinese Versions Of The Secret Garden
46. From Aesthetic Representation
47. The Foreignization And Domestication Of Translation Of Children's Literature
48. On English-Chinese Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Inter-subjectivity
49. The Purpose Decides The Version: A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of The Adventures Of Tom Sawyer
50. A Study Of The Poetic Variances In The Translation Of Children's Literature
51. Functionalist Approaches To The Translation Of Children's Literature
52. On The Translation Of Children's Literature In The Perspective Of Reception Aesthetics
53. On Lu Xun 's Translation Of Children' S Literature
54. Eco-translatology In The Translation Of Children's Literature
55. Stylistic Evoluation In Chinese Translation Of English Chidren's Literature
56. On The English-Chinese Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Reception Theory
57. A Report On The Translation Of Chickadee From The Perspective Of Reception Theory
58. Report On The Translation Of Children's Literature The Book Of Three (Excerpt) Under The Guidance Of Reception Aesthetics
59. A Study On The Translation Of Children's Literature From The Perspective Of Gadamer's Hermeneutics
60. Representation Of Style In Translation Of Children's Literature
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to