Font Size: a A A
Keyword [Two English Versions]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. A Comparative Study Of Translator’s Subjectivity In The Two English Versions Of Shui Hu Zhuan-from A Hermeneutic Perspective
182. A Comparative Study Of Two English Versions Of Biancheng-from The Perspective Of Translation Ethics
183. A Study On Translator-Centeredness Based On Translation As Adaptation And Selection:a Comparative Analysis Of Two English Versions Of Yi Jing
184. A Comparative Study Of Two English Versions Of He Tang Yue Se Perspective Of Reception Aesthetics
185. A Comparative Study On The Two English Versions Of Huang Di Nei Jing From The Perspective Of Skopostheorie
186. A Conceptual Integration Perspective On The Filling Of Meaning Blanks In The Literary Translation-a Case Study Of Two English Versions Of The Selected Short Stories Of Lu Hsun
187. Hermeneutical Perspective To Idiom Translation In Dialogues In Two English Versions Of Hongloumeng
188. A Comparative Study Of Two English Versions Of The Analects Of Confucius Under The Perspective Of Foucault’s Power And Discourse Theory
189. A Relevance-Adaptation Theoretic Perspective On The Translation Of Chinese Idioms In The Two English Versions Of Hong Lou Meng
190. An Analysis Of Adaptation In Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan
191. A Contrastive Study On Translation Strategies Of Two English Versions Of Hong Lou Meng From The Perspective Of Skopostheorie
192. A Case Study Of Two English Versions Of Chin P’ing Mei From The Perspective Of Conceptual Metaphor
193. A Study On The Translation Of Color Word "Hong" In The Two English Versions Of Hong Lou Meng From Relevance Translation Theory
194. A Comparative Study On Translation Of The Chapter Titles In The Two English Versions Of Hong Lou Meng In Lihgt Of The Skopos Theory
195. A Hermeneutic Explanation To Two English Versions Of Tao Te Ching
196. Analysis Of Translation In Two English Versions Of Luotuo Xiangzi From The Perspective Of Relevance Theory
197. A Contrastive Study Of Two English Versions Of Leiyu: A Perspective Of Relevance Theory
198. A Corpus-Based Comparative Study On Metadiscourse Marker "Jiushi" In Hong Lou Meng And Its Two English Versions
199. A Contrastive Study Of Metaphor Translation In Two English Versions Of Xi Xiang Ji From The Perspective Of Relevance Theory
200. On The Manifestation Of The Translator’s Subjectivity In The Two English Versions Of Fu Sheng Liu Ji------From The Perspective Of Translation Inter-subjectivity
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to