Font Size: a A A
Keyword [Two English Versions]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 10
21. On The Two English Versions Of Lu Xun's Short Stories From The Perspective Of Literary Stylistics
22. Cultural Analysis Of Two English Versions Of The Peony Pavilion
23. A Descriptive Study On Two English Versions Of Hong Lou Meng
24. On The Importance Of Cutural Factors To Drama Translation-Through A Comparative Analysis Of Two English Versions Of Teahouse
25. Translation Studies In A Descriptive Approach: A Case Study Of Two English Versions Of Luotuo Xiangzi
26. On Two English Versions Of Customs Law Of The PRC
27. Comparing The Two English Versions Of Hong Lou Meng
28. A Comparative Analysis Of Two English Versions Of Teahouse Based On The Skopos Theory
29. A Compararive Study Of Two English Versions Of Poems In The Story Of The Stone From The Angle Of Reception Aesthetics
30. A Comparative Study Of The Two English Versions Of Teahouse
31. Cultural Orientation Upon The Translator's Subjectivity-Comparative Study Of Two English Versions Of Hong Lou Meng
32. Comparison Of The Two English Versions Of Fu Sheng Liu Ji-Culture Perspective
33. Functional Equivalence In Translation-A Comparative Study Of Two English Versions Of Hongloumeng
34. On Cultural Translatability-A Study Based On Two English Versions Of Hong Lou Meng
35. On The Choice Of Strategy For Culture-loaded Translation-A Comparative Study Of Two English Versions Of Honglou Meng
36. On The Translator's Subjectivity Through The Comparison Between The Two English Versions Of Hongloumeng
37. A Contrastive Study On Two English Versions Of The Foreign Trade Law Of The PRC
38. A Comparative Analysis Of The Two English Versions Of Kuang Ren Ri Ji And Kong Yiji-From The Perspective Of Functional Linguistics
39. A Comparative Study Of Two English Versions Of Hong Lou Meng From The Perspective Of Translator's Subjectivity
40. On Fiction Translation From The Perspective Of Skopos Theory-A Study Of Two English Versions Of Luotuo Xiangzi
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to