Font Size: a A A
Keyword [Versions]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161. Thematic Progression: A Means Of Achieving Textual Cohesion And Coherence In Chinese-English Translation-A Comparison Of Three English Versions Of Moonlight Over The Lotus Pond
162. A Study Of Three Chinese Versions Of Shakespeare's Hamlet Viewed From The Perspective Of Toury's Theory Of Translational Norms
163. Multiplicity And Complementarity In Classical Chinese Poetry Translation
164. The Reproduction Of Leisure Style In The Translated Versions Of FSLJ
165. A Comparative Study Of Three Translation Versions Of Lolita: From A Text-Linguistics Perspective With Focus On Cohesion And Coherence
166. A Study On Metaphor Translation Of Tang Poetry From Cognitive Linguistic Perspective-with A Case Study On The English Versions Of Song You Ren
167. Multi-Complementary Translation Criticism With Special Reference To The Study On Three Chinese Versions Of The Scarlet Letter
168. A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Hamlet From Perspective Of Translation Norms
169. The Target-Text Readers' Reception In Literary Translation-A Case Study Of Various Chinese Versions Of Tess Of The D'Urbervilles
170. On The Creativity Of The Translator In Poetry Translation
171. The Study On The Sketches In Jin Dynasty
172. A Descriptive Study: A Comparison Study Between Two Chinese Versions Of Lady Chatterley's Lover
173. A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of The Importance Of Being Earnest
174. Cultural Context And Translator's Choic Of Translation Strategies-A Comparative Study On Two Chinese Versions Of Pride And Prejudice By Jane Austin
175. A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Gone With The Wind-From The Perspective Of Ideology And Poetics
176. Deconstruction And Reconstruction Of The Text: On The Translator's Subjectivity In The Two Translated Versions Of Gone With The Wind
177. Study On The Usage Of Adverbs In Administrative Documents Of The Notification Text Versions
178. Effects Of Readers' Cultural Backgrounds On Translation Strategies-with Reference To Three English Versions Of Fu Sheng Liu Ji
179. On The Choice Of Strategy For Culture-loaded Translation-A Comparative Study Of Two English Versions Of Honglou Meng
180. A Comparative Stylistic Study Of Sanguo Yanyi And Its English Versions
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to