Font Size: a A A
Keyword [subtitles]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. A Practice Report On Documentaries Subtitlie Translation From The Prespective Of Susan Bassnett's Cultural Translation
182. On Translation Of Animated Film Subtitles From The Perspective Of Adaptation Theory
183. A Report On The C-E Translation Of The Subtitles Of The Documentary The Search For Craftsmen
184. A Study Of The English Subtitles Translated From Chinese In If You Are The One:an Eco-Translatological Perspective
185. Study On Translation Methods Of Verbal Humor In Subtitles From Functional Equivalence Theory
186. On The Translation Of Figures Of Speech In The Subtitles Of Documentaries
187. A Report On The Quality Assessment Of English-Chinese Machine-translated Subtitles
188. A Report On The Translation Of The Subtitles Of Through Our Eyes On Neteasesight
189. The Effect Of Three Modes Of Intralingual Subtitles On Incidental Vocabulary Learning By Chinese EFL Learners
190. Research On The Application Of Subtitle Design In Teaching Video
191. A Report On The Translation Of Subtitles In TV Drama “ANARHAN”
192. A Practice Report On The Chinese-English Translation Of The Documentary Subtitles Of Chinese Clothing Culture (Excerpt)
193. A Report On The E-C Translation Of Subtitles In Five Medical Videos
194. A Report On C-E Translation Of Subtitles In Onceupon A Bite From The Perspective Of Eco-translatology
195. A Report On The E-C Translation Of Subtitles In The First Three Seasons Of A British TV Series Rosemary & Thyme
196. On The Chinese Translation Of Humorous Utterances In English TV Subtitles
197. A Report On C-E Translation Of Shuyu In Subtitles
198. A Report On The C-E Translation Of The Subtitles In The Documentary Of Xinhua Bookstore(Excerpts)
199. A Report On The C-E Translation Of The Subtitles Of Feng Wei Ren Jian(Excerpt)
200. A Study On The English Translation Of Subtitles In The 1987 TV Series Hong Lou Meng
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to