Font Size: a A A
Keyword [subtitling]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. Interpreting The Chinese Translation Of Discourse Markers In TED Talks—A Relevance-theoretic Perspective
182. On Subtitling Strategies Of If You Are The One
183. Humor Subtitling:A Case Study On 2 Broke Girls From The Perspective Of Skopostheorie
184. A Study On The Chinese Subtitling Of Metaphors In The Big Bang Theory From The Perspective Of The Relevance Theory
185. Cultural Adjustments In The English Subtitling Of Empresses In The Palace
186. On The Subtitling Of American Sitcoms From The Perspective Of Cultural Functional Equivalence Theory
187. On Coherence Reconstruction In E-C Film Subtitling
188. A Report On The Subtitling Of Chinese Stories Based On Skopos Theory
189. On The Subtitling Of Sherlock From The Perspective Of Relevance Theory
190. A Study On Subtitling And Dubbing Translation Of Harry Potter From The Perspective Of Attitude System
191. Research On Subtitling Strategies In The American Version Of Legend Of Zhen Huan From The Perspective Of Liu Miqing’s Cultural Translation Theory
192. The Subtitling Study Based On Frame Theory
193. A Research On E-C Subtitling Translation Of Mit Kinetics Open Class
194. A Study Of Subtitling Ethics From The Perspective Of Chesterman’s Models Of Translation Ethics
195. A Study On The Chinese Subtitling Of The Humorous Puns In Modern Family From The Perspective Of Reader-response Theory
196. Practice Report On Subtitling Translation
197. A Report On English-Chinese Translation Of Audiovisual Translation:Subtitling(Chapters 1-2)
198. A Study On The Chinese Subtitling Of The English Financial Vocabulary In Billions From The Perspective Of Functional Equivalence Theory
199. On Transitivity In Metaphor Translation Of Documentary Subtitling From The Perspective Of Conceptual Metaphor Theory
200. The Documentary "Liberation · Harbin" Subtitle Chinese-English Translation Practice Report (the First Episode And The Second Episode)
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to