Font Size: a A A
Keyword [subtitling translation]
Result: 1 - 20 | Page: 1 of 4
1. Dancing With Chains--A Probe Into Subtitling Translation
2. Ideological Manipulation In The Adoption Of Domestication In Film Subtitle Translation Of Walt Disney's Mulan
3. Subtitling Translation As A Purposeful Activity
4. The Validity Of Explicitation In Subtitle Translation
5. E-c Sitcom Subtitling As A Norm-governed Activity
6. A Study On Film Subtitling Translation
7. Exploration Of Norms Governing Subtitling
8. A Functionalist Approach Towards Subtitle Translation
9. Subtitling Translation As A Purposeful Activity
10. The Pragmatics Of Film Subtitle Translation
11. On Application Of Domestication And Foreignization In Translating English Film Subtitles Into Chinese
12. Rewriting Of Subtitling Translation
13. A Tentative Study On Subtitling Translation-from The Perspective Of Science Of Communication
14. Exploration Into E-C Film Subtitle Translating Strategies
15. A Relevance-Theoretic Approach To Subtitling Translation
16. A Skopos-Theorietic Approach To Subtitling Translation: A Case Study Of Prison Break
17. Humor Translation In Sitcom Subtitling
18. Cooperative Principle And Humor Translation
19. A Study Of The Humorous Subtitling Translation Of The American Sitcom Friends In The Light Of Skopostheory
20. A Study On Cultural Correspondence Strategies In Subtitling Translation With Principles Of Equivalence A Case Study Based On Gone With The Wind
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to