Font Size:
a
A
A
Keyword [subtitling translation]
Result: 1 - 20 | Page: 1 of 4
1.
Dancing With Chains--A Probe Into Subtitling Translation
2.
Ideological Manipulation In The Adoption Of Domestication In Film Subtitle Translation Of Walt Disney's Mulan
3.
Subtitling Translation As A Purposeful Activity
4.
The Validity Of Explicitation In Subtitle Translation
5.
E-c Sitcom Subtitling As A Norm-governed Activity
6.
A Study On Film Subtitling Translation
7.
Exploration Of Norms Governing Subtitling
8.
A Functionalist Approach Towards Subtitle Translation
9.
Subtitling Translation As A Purposeful Activity
10.
The Pragmatics Of Film Subtitle Translation
11.
On Application Of Domestication And Foreignization In Translating English Film Subtitles Into Chinese
12.
Rewriting Of Subtitling Translation
13.
A Tentative Study On Subtitling Translation-from The Perspective Of Science Of Communication
14.
Exploration Into E-C Film Subtitle Translating Strategies
15.
A Relevance-Theoretic Approach To Subtitling Translation
16.
A Skopos-Theorietic Approach To Subtitling Translation: A Case Study Of Prison Break
17.
Humor Translation In Sitcom Subtitling
18.
Cooperative Principle And Humor Translation
19.
A Study Of The Humorous Subtitling Translation Of The American Sitcom Friends In The Light Of Skopostheory
20.
A Study On Cultural Correspondence Strategies In Subtitling Translation With Principles Of Equivalence A Case Study Based On Gone With The Wind
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to